No.29
ベトナム人日本語学習者による漢字2字語の翻訳における 音韻類似性および語彙使用頻度の影響 - ホアーン ティ ラン フォン(名古屋大学大学院生)、玉岡賀津雄(名古屋大学)

要旨
 現代ベトナム語はアルファベット表記を使用しているが、中国語から借用された漢語が多く、日本語の漢字語と音韻的に類似している。そこで、ベトナム人の中・上級レベルの日本語学習者38 名に、視覚呈示した漢字語をベトナム語に翻訳する課題を行った。漢字2 字語の初めの第1 漢字の音韻類似性は翻訳の正答率を低めたが、ベトナム語と日本語の使用頻度が高いほど正答率が上がり、学習者の語彙力も正答率に寄与した。反応時間は、漢字2 字語の初めの第1 漢字の音韻類似性は処理時間を遅滞させたが、語全体の音韻類似性およびベトナム語の使用頻度は処理を速めた。第1 漢字の音韻類似性、語彙力、語全体の音韻類似性、日本語の使用頻度には複数の交互作用
が認められた。日本語の漢字語は、基本的にはベトナム語でも意味が理解されるものの、日本語で頻繁に使われ、語レベルの音韻類似性が高い漢字語は、両言語からの意味アクセスが可能となり、翻訳がより迅速に行われたようである。

続きはこちら>>
(PDFダウンロード)
PDFアイコン
ベトナム人日本語学習者による漢字2字語の翻訳における 音韻類似性および語彙使用頻度の影響 - ホアーン ティ ラン フォン(名古屋大学大学院生)、玉岡賀津雄(名古屋大学)
ダウンロード 1600 KB
PDFアイコン
English Summary
Influences of Phonological Similarity and Word Frequency on a Translation Task by Vietnamese Students Learning Japanese - HOANG, Thi Lan Phuong (Graduate School, Nagoya University), TAMAOKA, Katsuo (Nagoya University)
Download 922 KB
検索

年代別に閲覧する
1993 No.01 ・1994 No.02
1995 No.03 ・1995 No.04
1996 No.05 ・1998 No.06
1999 No.07 ・2000 No.08
2001 No.09 ・2002 No.10
2003 No.11 ・2004 No.12
2005 No.13 ・2006 No.14
2007 No.15 ・2008 No.16
2009 No.17 ・2010 No.18
2011 No.19 ・2012 No.20
2013 No.21 ・2014 No.22
2015 No.23 ・2016 No.24
2017 No.25 ・2018 No.26
2019 No.27 ・2020 No.28
2021 No.29 ・2022 No.30
カテゴリ別に閲覧する
講演
論文
実践報告
調査報告
教材紹介
研究ノート